Dokument och Länkar
Föreningen Rättstolkarna
Till tolkanvändare:
- Broschyr för tolkanvändare "Hur använder man tolk i en rättssal?"
- Broschyr för tolkanvändare "Rekommendationer vid medhörning i domstol"
- Broschyr för tolkanvändare "Rekommendationer för tolkbokning: Covid-19"
- Broschyr för tolkanvändare "Tolkars rätt att få ta del av handlingar före en domstolsförhandling"
- Broschyr för tolkanvändare "Direktfakturering - Rättstolkarnas rekommendation"
Som remissinstans:
- Rättstolkarnas yttrande (i egenskap av remissinstans) till betänkandet "Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden" (SOU 2012:49)
- Rättstolkarnas yttrande (i egenskap av remissinstans) till betänkandet "Att förstå och bli förstådd – ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk" (SOU 2018:83)
- Rättstolkarnas yttrande till Skatteverkets promemoria "Skattefri ersättning vid tillfälliga anställningar och uppdrag på annan ort i högst en månad" med förslag om ändring i IL beträffande en tolks tjänsteställe, april 2021
- Rättstolkarnas yttrande till SIC:s upphandlingsenhet med anledning av Förstudierapport om Tolkförmedlingstjänster (inför SIC:s upphandling 2022)
- Rättstolkarnas yttrande till Hovrätten i ärende AmdÄ 2021/15 (i frågor avseende tolkens rätt till ersättning, innebörden av en påskriven rekvisition samt tolkens resekostnader), 2021
- Rättstolkarnas yttrande till Hovrätten i målet gällande Justitiekanslerns överklagande av Stockholms Tingsrätts beslut att höja arvodet till tolkarna med 50% i mål B 11304-14 (frågor om §8 i DV:s tolktaxan, synnerligen svår beskaffenhet och svårighet att finna en tolk), 2023
Till tolkar:
- SIC Ramavtal - Rangordning LÄNSVIS
- SIC Ramavtal - Rangordning per FÖRMEDLING
- SIC Ramavtal - Färgkodad KARTA
- SIC Ramavtal - Avtalstext avsnitt 2, 4, 7 & 9
- Listan över domstolar med utrustning för simultantolkning
Föreningens dokument:
- Föreningens utarbetade Etiska kod för rättstolkar
- Protokoll från Seminarium om God rättstolksed från mars 2013
- Föreningens rekommendationer för medlemmar: "Att skriva en motion"
- Nyhetsbrev: Arkiv
Domstolarnas tolkpolicy
- Domstolsverkets riktlinjer för tolkanvändning (okt 2023)
- Domstolsverkets tolkprojekt (2017)
- Södertörns tingsrätt (Tolkpolicy 2020 / Tolkpolicy 2020 Engelska)
- Södertörns tingsrätts domarblogg: Rättstolkprovet (från 2019)
- Södertörns tingsrätts domarblogg: Tolkar och rättssäkerheten (från 2017)
- Solna tingsrätt (Tolkpolicy från 2015)
- Hovrätten för Västra Sverige (Tolkpolicy från 2014)
JK:s uttalanden
Om förberedelse
JK har vid två tillfällen betonat vikten av att tolken ska ges möjlighet att få ta del av handlingar inför förhandling i domstol:
- "För att kunna garantera rätten till en rättvis rättegång är det viktigt att tolkningen är av hög kvalitet, vilket bl.a. kräver att tolken ges möjlighet att förbereda sig tillräckligt för uppdraget. Om tolken för att kunna utföra sitt uppdrag behöver få ta del av handlingar före förhandlingen ska domstolen verka för att detta kan ske."
- "I domstolarna förekommer en mängd uppgifter som omfattas av sekretess. Av 2 kap. 1 § OSL följer att en tolk som har ett uppdrag hos en domstol omfattas av samma tystnadsplikt som anställda vid domstolen. Det framstår emellertid som både rimligt och lämpligt att tolken ska anses vara uppdragstagare och därmed bunden av tystnadsplikten redan när bekräftelsen av att en viss tolk åtagit sig uppdraget sänds till domstolen."
- "Önskemålet att en tolk ska ha möjlighet att förbereda sig ordentligt före en förhandling väger tungt. För kvaliteten på tolkens arbete – och därmed för kvaliteten i förhandlingen och rättssäkerheten – är det viktigt att en tolk ges goda förutsättningar för sitt arbete."
- "Förordnade tolkar är uppdragstagare hos domstolen och omfattas därför av samma sekretessregler som domstolens anställda (se prop. 1979/80:80 s. 72 samt Regner m.fl., Sekretesslagen En kommentar, Norstedts gula bibliotek, s. 1:21). Någon sekretess gentemot en av domstolen förordnad tolk föreligger således inte."
- "Ordföranden i målet, rådmannen LA borde, enligt min mening, om han ansåg sekretessriskerna påtagliga, ha undersökt möjligheten för CT att hämta kopior vid domstolen eller att överbringa handlingarna genom bud. Om detta inte gick att ordna borde han enligt min uppfattning ha sett till att handlingarna faxades till CT under så säkra former som möjligt. En begäran om att få ta del av handlingarna på plats en stund före förhandlingen borde under alla omständigheter ha tillgodosetts."
Om anlitande av tolk
JK gjorde uttalanden och riktade kritik för brister vid anlitande av tolk i domstol och av Polisen i följande fall:
"Utredningen visar att Lunds tingsrätts rutiner för anlitande av tolkar har inneburit att auktoriserade tolkar ibland inte har förordnats trots att sådana har funnits tillgängliga i närområdet. Detta har inte stått i överensstämmelse med 5 kap. 6 § andra stycket rättegångsbalken, i den lydelse lagrummet fick den 1 oktober 2013. Tingsrätten kan inte undgå kritik för detta."
Som anledning till brister i anlitande av tolkar har domstolen uppgett:
"a) att den personal som beställer tolkar genom tolkförmedling inte tillräckligt tydligt har uppmärksammats på det nya ramavtal som Statens inköpscentral vid Kammarkollegiet ingått. Detta avtal borde också ha medfört en ändring i tingsrättens skriftliga rutiner för tolkbeställning, vilket inte skett, samt
b) att domstolshandläggarna inte tillräckligt tydligt informerats om att avtalet inte hindrar att tingsrätten självständigt anlitar tolk utan att gå via tolkförmedling och om att det är möjligt att söka efter rättstolkar och auktoriserade tolkar på Kammarkollegiets webbplats. Många domstolshandläggare har därför varit av uppfattningen att de varit hänvisade till företaget Språkservice vid tolkbeställning och att de, först då beställning genom detta företag inte varit möjligt, haft rätt att anlita annan tolk."
"Det åligger rätten att göra ansträngningar för att få tillgång till en auktoriserad tolk och domstolen kan vara tvungen att senarelägga förhandlingar för att kunna anlita en auktoriserad tolk. (Prop. 2012/13:132s. 50) "
"Det är domstolens ansvar att endast personer som är lämpliga för uppdraget förordnas som tolkar vid förhandlingar. Det enklaste sättet att säkerställa detta är att förordna en auktoriserad tolk."
"Av den anledningen finns en särskild bestämmelse att en auktoriserad tolk ska förordnas om det är möjligt. Bestämmelsen är tvingande och ger inte domstolen utrymme att frångå kravet t.ex. med hänsyn till önskemål från den som har behov av tolk."
"Tingsrättens handläggning har medfört att en icke auktoriserad tolk fick uppdraget framför en auktoriserad. Den icke auktoriserade tolken blev sedermera entledigad under pågående rättegång sedan kritik riktats mot dennes utförande av uppdraget. Detta tydliggör vikten av att följa bestämmelserna om att en auktoriserad tolk så långt det är möjligt ska förordnas."
Beträffande Polismyndigheten konstateras det att:
"Av 23 kap. 16 § andra stycket rättegångsbalken framgår att i fråga om tolk under förundersökningen tillämpas 5 kap. 6 § rättegångsbalken."
"Det enklaste sättet att säkerställa att endast personer som är lämpliga för tolkuppdraget också förordnas som tolkar vid förhör är att förordna en auktoriserad tolk. Av den anledningen finns en särskild bestämmelse att en auktoriserad tolk ska förordnas om det är möjligt. Bestämmelsen är tvingande och ger inte myndigheten utrymme att frångå kravet t.ex. med hänsyn till önskemål från den som har behov av tolk."
"Det sätt på vilket Polismyndigheten idag genomför sina beställningar av tolkar innebär dock att frågan om det finns en auktoriserad tolk tillgänglig lämnas helt till leverantören av tolkförmedlingstjänsten att avgöra. Den ordningen är inte godtagbar."
"Justitiekanslern noterar dock att AA [...] stått till myndighetens förfogande i sin [...] egenskap av auktoriserad tolk utan att ha förordnas av myndigheten, vilket i så fall svårligen kan anses förenligt med gällande reglering."
"Att helt underlåta att dokumentera att tolk anlitas i samband med förhör är dock, vilket Polismyndigheten också tillstått, naturligtvis inte acceptabelt."
I fråga om bristfälliga rutiner för anlitande av tolkar och / eller dokumentering av deras kompetens betonar JK:
"[...] bestämmelsen i 5 kap. 6 § andra stycket rättegångsbalken är en handlingsnorm för domstolarna och att bestämmelsen ska iakttas vid tillsättande av tolkar."
Det innebär att bestämmelsen ska ses som tvingande för domstolar.
Regeringen
* Auktoriserade tolkar eller translatorer skall samvetsgrant utföra de uppdrag som anförtros dem och i allt iaktta god tolk- eller translatorssed.
* Auktoriserade tolkar eller translatorer skall avböja att utföra ett uppdrag om det finns särskilda omständigheter som kan rubba förtroendet för deras opartiskhet eller självständighet.
- Betänkande av Tolkutredningen "Att förstå och bli förstådd - ett reformeratregelverk för tolkar i talade språk" (SOU 2018:83)
- Betänkande av Tolkutredningen "Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden" (SOU 2012:49)
Aktuella lagförslag och lagändringar
- Betänkande av Tolkutredningen "Att förstå och bli förstådd - ett reformeratregelverk för tolkar i talade språk" (SOU 2018:83).
- Nya regler om tolkning och översättning i brottmål från 1 oktober 2013: Läs mer i Justitieutskottets betänkande 2012/13:JuU23.
- Lag om tolkarnas tystnadsplikt (1975:689) förtydligas från 1 oktober 2013. En ny lydelse i §1 omfattar numera även tolkar som "yrkesmässigt anlitas" vid ett brottmål eller vid förberedande av en misstänkts försvar (se Lag (1975:689) om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare).
Kammarkollegiet
- Sammanställning av leverentörer i SIC:s ramavtal LÄNSVIS / FÖRMEDLINGSVIS / FÄRGKODAD KARTA
- Gällande Ramavtal (Statens Inköpscentral) avseende tolkförmedlingstjänster 23.3.9066-2016 (med upphandlingsdokument, giltigt t.o.m. )
- God tolksed (vägledning för auktoriserade tolkar, 2019)
- Kammarkollegiets tolkföreskrifter inklusive god tolksed (KAMFS 2021:2)
- Rapport (2017) - "Tolkanvändning i staten"
- Rapport (2017) - "Fler auktoriserade tolkar och vägen dit"
Domstolsverket
- Listan över domstolar med tolkrum & domstolar med simultantolkutrustning
- Riktlinjer för tolkanvändning i domstol (från nov 2017): på svenska / på engelska
- Domstolsverkets Tolkprojekt
- Simultantolkning på distans via videolänk: Lista över domstolar med installerad utrustning
- Domstolsverkets Tolktaxa 2024 samt föreskrifter om Utlägg
- Domstolsverkets Tolktaxa 2022
- DV:s Tolktaxa 2021 och Föreskrift gällande Milersättning och traktamente (s.8-9, komplettering till Tolktaxan)
- Rättshjälp och taxor 2020
- Rättshjälp och taxor 2019
- Rättshjälp och taxor 2018
Skatteverket
- Vidarefakturering vid utlägg i samband med tolkning i domstol (MOMS på utlägg)
- Skatteverkets promemoria "Skattefri ersättning vid tillfälliga anställningar och uppdrag på annan ort i högst en månad" med förslag om ändring i IL beträffande en tolks tjänsteställe
EULITA
- Läs hela rapporten från EULITAS årsmöte 2024 i Grekland.
- Läs hela rapporten från EULITAS årsmöte 2023 i Luxemburg.
- Läs hela rapporten från EULITAS årsmöte 2022 i Paris.
- Läs hela rapporten från EULITAS årsmöte 2019 i Luxembourg.
- Läs hela rapporten från EULITAS årsmöte 2016 i Strasbourg.
- Läs hela rapporten från EULITAS årsmöte 2015 i Kroatien.